Poémons-nous - 6

Un poème de William Butler Yeats (1865-1939)

He wishes for the cloths of heaven

Had I the heaven’s embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths,

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet :

But I, being poor, have only my dreams ;

I have spread my dreams under your feet ;

Tread softly because you tread on my dreams.

Il voudrait avoir les voiles du ciel

Si j’avais les voiles brodés du ciel,

Ouvrés de lumière d’or et d’argent,

Les voiles bleus et pâles et sombres,

De la nuit, de la lumière, de la pénombre,

J’étendrais ces voiles sous tes pas :

Mais moi qui suis pauvre n’ai que mes rêves ;

J’ai étendu mes rêves sous tes pas ;

Marche doucement car tu marches sur mes rêves.

Extrait de The Wind among the reeds, Le Vent dans les roseaux, 1899, traduit de l’anglais (Irlande) par Jean Briat in La Rose et autres poèmes, William Blake &Co, 1998

Proposé par Léna Goarnisson